Termenul „Saga” se referă la:
O narațiune medievală scandinavă în proză care relatează evenimente din viața unor persoane sau familii istorice sau legendare.
Poate desemna, de asemenea, orice narațiune despre isprăvi eroice.
Saga este compusă în principal în Islanda și Scandinavia, cea mai faimoasă fiind Íslendingasögur, care detaliază călătoriile vikingilor și certurile dintre familii.
Cuvântul „saga” își are originea într-o rădăcină nordică veche care înseamnă „poveste”, îmbinând faptele și ficțiunea pentru a spune povești despre conducători celebri și oameni obișnuiți.
Aceste narațiuni au fost semnificative în conservarea istoriei și culturii poporului scandinav.
Saga – definiția termenului „saga” conform Dicționarului Liber (traducere din limba engleză)
„Doamne, fă-mă un instrument al păcii Tale.
Unde este ură, lasă-mă să semăn iubire,
Unde este prejudiciu, iertare;
Unde este îndoială, credință;
Unde este disperare, speranță;
Unde este întuneric, lumină;
Și unde este tristețe, bucurie.
O, Stăpâne Divin, fă-mi să nu caut atât de mult
să fiu consolat, cât să consolez,
să fiu înțeles, cât să înțeleg,
să fiu iubit, cât să iubesc.
Căci dăruind primim,
iertând suntem iertați,
și murind ne naștem la viața veșnică.”
”Doamne și Stăpânul vieții mele, duhul trândăviei, al grijii de multe, al iubirii de stăpânire și al grăirii în deșert nu mi-l da mie. (o metanie) Iar duhul curăției, al gândului smerit, al răbdării și al dragostei, dăruiește-l mie, robului Tău. (o metanie)
Așa Doamne, Împărate, dăruiește-mi ca să-mi văd greșalele mele și să nu osândesc pe fratele meu, că binecuvântat ești în vecii vecilor. Amin. (o metanie)
Și după rugăciunea aceasta, se zic aceste patru stihuri, iarăși în trei stări, cu 12 închinăciuni: Dumnezeule, milostiv fii mie păcătosului. (o închinăciune)
Dumnezeule, curățește-mă pe mine păcătosul. (o închinăciune)
Cel ce m-ai zidit, Dumnezeule, mântuiește-mă. (o închinăciune)
Fără de număr am greșit, Doamne, iartă-mă. (o închinăciune)
Și pe urmă, iarăși rugăciunea Sfântului Efrem Sirul, toată, cu două închinăciuni, și la sfârșit cu o metanie mare: Doamne și Stăpânul vieții mele…”
”În numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfântului Duh, Amin.
Slavă Ţie, Dumnezeul nostru, Slavă Ţie!
Slavă Ţie, Dumnezeul nostru, Slavă Ţie!
Slavă Ţie, Dumnezeul nostru, Slavă Ţie!
Împărate ceresc, Mângâietorule, Duhul adevărului, Care pretutindenea eşti şi toate le împlineşti, Vistierul bunătăţilor şi dătătorule de viaţă, vino şi Te sălăşluieşte intru noi, şi ne curăţeşte pe noi de toată întinăciunea şi mântuieşte, Bunule, sufletele noastre.
Sfinte Dumnezeule, Sfinte tare, Sfinte fără de moarte, miluiește-ne pe noi!
Sfinte Dumnezeule, Sfinte tare, Sfinte fără de moarte, miluiește-ne pe noi!
Sfinte Dumnezeule, Sfinte tare, Sfinte fără de moarte, miluiește-ne pe noi!
Slavă Tatălui şi Fiului şi Sfântului Duh şi acum şi pururea şi în vecii vecilor. Amin.”
The angel of love was upon me
And Lord I felt so small
The legs beneath me weakened
And I began to crawl
Confused and contented
I slithered around
With feelings beyond me
I was lost, I was found
The angel of love was upon me
And Lord I felt so weak
I felt my tongue move in my mouth
And I began to speak
A strange kind of language
I don’t understand
A babbling fountain
I couldn’t have planned
Oh leave me here forevermore
I’ve found the peace I’ve been searching for
The angel of love was upon me
And Lord I felt so high
I swear I could have reached up
Placed my hands upon the sky
A radiant rainbow was following me around
With elevated senses I could see and taste sound
The angel of love was upon me
And Lord I felt so clean
Like a preacher on Sunday
My heart was serene
I waded into the water
I was bathed, I was drowned
Like all sinners before me
I knelt down on the ground
Oh leave me here forevermore
I’ve found the peace I’ve been searching for
Oh let me sleep forevermore
I’ve found the peace I’ve been searching for
Compozitori: Martin Lee Gore.
Date de la: Musixmatch
**********
Traducere aproximativă în limba română (cu Google Translate):
Îngerul iubirii era asupra mea
Și Doamne, m-am simțit atât de mic
Picioarele de sub mine au slăbit
Și am început să mă târăsc
Confuz și mulțumit
M-am târât
Cu sentimente dincolo de mine
Eram pierdut, am fost găsit
Îngerul iubirii era asupra mea
Și Doamne, m-am simțit atât de slab
Am simțit cum limba mea se mișcă în gură
Și am început să vorbesc
Un limbaj ciudat
Nu-l înțeleg
O fântână bolborositoare
Nu aș fi putut să-l plănuiesc
Oh, lasă-mă aici pentru totdeauna
Am găsit pacea pe care am căutat-o
Îngerul iubirii era asupra mea
Și Doamne, m-am simțit atât de sus
Jur că aș fi putut să întind mâna
Mi-aș fi pus mâinile pe cer
Un curcubeu radiant mă urmărea
Cu simțuri elevate puteam vedea și gusta sunetul
Îngerul iubirii era asupra mea
Și Doamne, m-am simțit atât de curat
Ca un predicator duminica
Inima mea era senină
Am intrat în apă
Am fost scăldat, m-am înecat
Ca toți păcătoșii dinaintea mea
Am îngenuncheat pe pământ
Oh, lasă-mă aici Pentru totdeauna
Am găsit pacea pe care am căutat-o
Oh, lasă-mă să dorm pentru totdeauna
Am găsit pacea pe care am căutat-o
„Calc pe zăpadă și spun: da, e albastră.
Mă uit la lună și spun: o să apună curând.
Dacă-ar fi fost încă trează dragostea noastră,
N-aș fi putut să rostesc nici un cuvânt.
Brazii degeaba își sună argintul feeric.
Nopțile-acestea nu le mai merit acum,
Când m-am deprins ca o fiară cu umbletul prin întuneric,
Când nu mai caut sprijinul brațului tău pe drum.
Vai, ce folos că-i ninsoarea atât de adâncă?
Poate pe alți-i mai ninge și-i turbură încă.
Noi odihnim pe coperta poveștii în veci,
Ca doua cristale uriașe, severe și reci.”
”Prietene, te simți golaș, căci ești sărac,
Dar află ce-ți voi zice:
Decât să faci parada unui frac,
De zece ori e omul mai ferice
Să-și poarte sufletul drept haină!
Râvnește, dar, la tot ce e dumnezeiesc, păstrat în taină.”
”Aerul se mai emoţiona încă
în jurul tău,
tulburând vederea orelor acele,
când înnoptarea venea alunecând
pe roata inimii mele.
Şi glasul ţi se rupea sub sărutul
pe care ţi-l da ne-nceput începutul.
Facle şi torţe şi flăcări şi focuri
ţi se-aprindeau în ochi, cerându-se stinse
de norul feţii mele, plumburiu şi greu
trecând pe chipul tău, ca-n piscurile ninse.
Îţi mai ţineam braţul încă
viaţa ta de viaţa mea lipită,
risipa dragostei nerisipită,
secunda înnodată de clipită.
Paşi, râsete, poveşti silabice, istorii,
destăinuiri, speranţe – voi
eraţi într-adevăr adevărate
în jurul celor doi din iarna când
un aer scânteind, pe lângă tine
va fi trecut.
Va fi trecând…”
”Crack The Shutters” (versuri/lyrics)
Melodie de: Snow Patrol
You cool your bed-warm hands down
On the broken radiator
And when you lay them freezing on me
I mumble, „Can you wake me later?”
But I don’t really want you to stop
And you know it so it doesn’t stop you
And run your hands from my neck to my chest
Crack the shutters open wide
I wanna bathe you in the light of day
And just watch you as the rays
Tangle up around your face and body
I could sit for hours
Finding new ways to be awed each minute
‘Cause the daylight seems to want you
Just as much as I want you
It’s been minutes, it’s been days
It’s been all I will remember
Happy lost in your hair
And the cold side of the pillow
Your hills and valleys
Are mapped by my intrepid fingers
And in a naked slumber
I dream all this again
Crack the shutters open wide
I wanna bathe you in the light of day
And just watch you as the rays
Tangle up around your face and body
I could sit for hours
Finding new ways to be awed each minute
‘Cause the daylight seems to want you
Just as much as I want you
Crack the shutters open wide
I wanna bathe you in the light of day
And just watch you as the rays
Tangle up around your face and body
I could sit for hours
Finding new ways to be awed each minute
‘Cause the daylight seems to want you
Just as much as I want you
Compozitori: Gary Lightbody, Paul Wilson, Tom Simpson, Nathan Connolly, Jonathan Graham Quinn.
Date de la: Musixmatch
**********
Traducere aproximativă în limba română (cu Google Translate):
Îți răcorești mâinile calde ca patul
Pe caloriferul stricat
Și când le pui înghețate pe mine
Mormăi: „Mă poți trezi mai târziu?” Dar nu vreau cu adevărat să te oprești
Și știi asta, așa că nu te oprește
Și să-ți treci mâinile de la gâtul meu la pieptul meu
Deschide larg obloanele
Vreau să te scald în lumina zilei
Și să te privesc când razele
Se încurcă în jurul feței și corpului tău
Aș putea sta ore întregi
Găsind noi modalități de a fi uimit în fiecare minut
Pentru că lumina zilei pare să te dorească
La fel de mult pe cât te vreau eu
Au trecut minute, au trecut zile
A fost tot ce-mi voi aminti
Fericit pierdut în părul tău
Și partea rece a pernei
Dealurile și văile tale
Sunt cartografiate de degetele mele neînfricate
Și într-un somn gol
Visez toate acestea din nou
Deschide larg obloanele
Vreau să te scald în lumina zilei
Și să te privesc când razele
Se încurcă în jurul feței și corpului tău
Aș putea sta ore întregi
Găsind noi modalități de a fi uimit în fiecare minut
Pentru că lumina zilei pare să te dorească
La fel de mult pe cât te vreau eu
Deschide larg obloanele
Vreau să te scald în lumina zilei
Și să te privesc când razele
Se încurcă în jurul feței și corpului tău
Aș putea sta ore întregi
Găsind noi modalități de a fi uimit în fiecare minut
Pentru că lumina zilei pare să te dorească
La fel de mult cum te doresc și eu
”Paradise Circus” (versuri/lyrics)
Melodie de: Massive Attack
It’s unfortunate that when we feel a storm
We can roll ourselves over ‘cause we’re uncomfortable
Oh well, the devil makes us sin
But we like it when we’re spinning in his grip
Love is like a sin, my love
For the ones that feel it the most
Look at her with her eyes like a flame
She will love you like a fly will never love you again
Oh, hmm
It’s unfortunate that when we feel a storm
We can roll ourselves over when we’re uncomfortable
Oh well, the devil makes us sin
But we like it when we’re spinning in his grip
Oh, hmm
Love is like a sin, my love
For the one that feels it the most
Look at her with a smile like a flame
She will love you like a fly will never love you again
Compozitori: Grantley Evan Marshall, Robert Del Naja, Hope Sandoval, Daniel Jonathan Brown, Stewart Neville Jackson.
Date de la: Musixmatch
**********
Traducere aproximativă în limba română (cu Google Translate):
E regretabil că atunci când simțim o furtună
Ne putem rostogoli pentru că ne simțim inconfortabil
Ei bine, diavolul ne face să păcătuim
Dar ne place când ne învârtim în strânsoarea lui
Dragostea e ca un păcat, dragostea mea
Pentru cei care o simt cel mai mult
Uită-te la ea cu ochii ei ca o flacără
Te va iubi ca o muscă și nu te va mai iubi niciodată
Oh, hmm
E regretabil că atunci când simțim o furtună
Ne putem rostogoli când ne simțim inconfortabil
Ei bine, diavolul ne face să păcătuim
Dar ne place când ne învârtim în strânsoarea lui
Oh, hmm
Dragostea e ca un păcat, dragostea mea
Pentru cel care o simte cel mai mult
Uită-te la ea cu un zâmbet ca o flacără
Te va iubi ca o muscă și nu te va mai iubi niciodată
În pântecele unei mame se aflau doi bebeluși. Unul l-a întrebat pe celălalt:
„Crezi în viața de după naștere?” Celălalt a răspuns: „Desigur. Trebuie să existe ceva după naștere. Poate că suntem aici pentru a ne pregăti pentru ceea ce vom fi mai târziu.”
„Prostii”, a spus primul. „Nu există viață după naștere. Ce fel de viață ar fi aceea?”
Al doilea a spus: „Nu știu, dar va fi mai multă lumină decât aici. Poate că vom merge cu picioarele și vom mânca cu gura. Poate că vom avea alte simțuri pe care nu le putem înțelege acum.”
Primul a răspuns: „Este absurd. Mersul este imposibil. Și mâncatul cu gura? Ridicol! Cordonul ombilical ne furnizează nutriția și tot ce avem nevoie. Dar cordonul ombilical este atât de scurt. Viața de după naștere trebuie exclusă logic.”
Al doilea a insistat: „Ei bine, cred că există ceva și poate este diferit față de cum este aici. Poate că nu vom mai avea nevoie de acest cordon fizic.”
Primul a răspuns: „Prostii. Și, în plus, dacă există viață, atunci de ce nu s-a mai întors nimeni de acolo? Nașterea este sfârșitul vieții, iar în cea de după naștere nu este decât întuneric, tăcere și uitare. Nu ne duce nicăieri.”
„Ei bine, nu știu”, a spus al doilea, „dar cu siguranță o vom întâlni pe Mamă și ea va avea grijă de noi.”
Primul a răspuns: „Mamă? Chiar crezi în Mamă? E de râs. Dacă Mama există, atunci unde este Ea acum?”
Al doilea a spus: „Ea este peste tot în jurul nostru. Suntem înconjurați de ea. Suntem ai Ei. În Ea trăim. Fără Ea, această lume nu ar exista și nu ar putea exista.”
Primul a spus: „Ei bine, eu nu O văd, așa că este logic că Ea nu există.”
La care al doilea a răspuns: „Uneori, când ești în tăcere și te concentrezi și asculți cu adevărat, poți percepe prezența Ei și poți auzi vocea Ei iubitoare, chemând de sus.”
In a mother’s womb were two babies. One asked the other:
“Do you believe in life after delivery?” The other replied, “Why, of course. There has to be something after delivery. Maybe we are here to prepare ourselves for what we will be later.”
“Nonsense” said the first. “There is no life after delivery. What kind of life would that be?”
The second said, “I don’t know, but there will be more light than here. Maybe we will walk with our legs and eat from our mouths. Maybe we will have other senses that we can’t understand now.”
The first replied, “That is absurd. Walking is impossible. And eating with our mouths? Ridiculous! The umbilical cord supplies nutrition and everything we need. But the umbilical cord is so short. Life after delivery is to be logically excluded.”
The second insisted, “Well I think there is something and maybe it’s different than it is here. Maybe we won’t need this physical cord anymore.”
The first replied, “Nonsense. And moreover if there is life, then why has no one has ever come back from there? Delivery is the end of life, and in the after-delivery there is nothing but darkness and silence and oblivion. It takes us nowhere.”
“Well, I don’t know,” said the second, “but certainly we will meet Mother and she will take care of us.”
The first replied “Mother? You actually believe in Mother? That’s laughable. If Mother exists then where is She now?”
The second said, “She is all around us. We are surrounded by her. We are of Her. It is in Her that we live. Without Her this world would not and could not exist.”
Said the first: “Well I don’t see Her, so it is only logical that She doesn’t exist.”
To which the second replied, “Sometimes, when you’re in silence and you focus and you really listen, you can perceive Her presence, and you can hear Her loving voice, calling down from above.”
”There Is No Rose of Such Virtue” (versuri/lyrics)
Melodie de: Sting
There is no rose of such virtue
As is the rose that bare Jesu
There is no rose of such virtue
As is the rose that bare Jesu
For in this rose contained was
Heaven and earth in little space
Aleluya, aleluya
There is no rose of such virtue
As is the rose that bare Jesu
By that rose we may well see
That he is God in persons three
Aleluya, aleluya
There is no rose of such virtue
As is the rose that bare Jesu
The angels sungen the shepherds to
Gloria in excelsis deo
Aleluya, aleluya
There is no rose of such virtue
As is the rose that bare Jesu
Aleluya, aleluya
Compozitori: Gordon Matthew Sumner, Dp.
Date de la: Musixmatch
**********
Traducere aproximativă în limba română (cu Google Translate):
Nu există niciun trandafir cu o asemenea virtute
Precum trandafirul care L-a născut pe Isus
Nu există niciun trandafir cu o asemenea virtute
Precum trandafirul care L-a născut pe Isus
Căci în acest trandafir erau conținute
Cerul și pământul în spațiu mic
Aleluia, aleluia
Nu există niciun trandafir cu o astfel de virtute
Precum trandafirul care L-a născut pe Isus
Prin acel trandafir putem vedea bine
Că El este Dumnezeu în trei persoane
Aleluia, aleluia
Nu există niciun trandafir cu o astfel de virtute
Precum trandafirul care L-a născut pe Isus
Îngerii au înălțat păstorii către
Gloria in excelsis deo
Aleluia, aleluia
Nu există niciun trandafir cu o astfel de virtute
Precum trandafirul care L-a născut pe Isus
Aleluia, aleluia
”Ask the Mountains” (versuri/lyrics)
Melodie de: Vangelis
Don’t come after
Don’t come after
Don’t come after
Come
Come
Come
Come
Don’t come after
Don’t come after
Please don’t follow me along
When you read this I’ll be gone
Ask the mountains
Springs and fountains
Why couldn’t this go on?
Couldn’t our happiness go on?
Ask the sun that lightens up the sky
When the night gives in, to tell you why
Ask the mountains
Wild woods, highlands
Ask the green in the woods and the trees
The cold breeze coming in from the sea
Springs and fountains
Ask the mountains
Springs and fountains
Ask the mountains
Springs and fountains
Ask the mountains
Springs and fountains
Ask the mountains
Ask the sun that lightens up the sky
When the night gives in, to tell you why
Tell the mountains
Springs and fountains
Why couldn’t this go on?
Couldn’t our happiness go on?
Why couldn’t this go on?
Couldn’t our happiness go on?
Compozitori: Stina Ulrika Nordenstam, Evanghelos Papathanassiou.
Date de la: Musixmatch
**********
Traducere aproximativă în limba română (cu Google Translate):
Nu veni după
Nu veni după
Nu veni după
Vino
Vino
Vino
Vino
Nu veni după
Nu veni după
Te rog, nu mă urma
Când vei citi asta, voi fi plecat
Întreabă munții
Izvoare și fântâni
De ce nu a putut continua asta?
Nu ar putea fericirea noastră să continue?
Întreabă soarele care luminează cerul
Când noaptea cedează, să-ți spună de ce
Întreabă munții
Păduri sălbatice, zone muntoase
Întreabă verdele din păduri și copaci
Briza rece care vine dinspre mare
Izvoare și fântâni
Întreabă munții
Izvoare și fântâni
Întreabă munții
Izvoare și fântâni
Întreabă munții
Izvoare și fântâni
Întreabă munții
Izvoare și fântâni
Întreabă munții
Izvoare și fântâni
Întreabă munții
Întreabă soarele care luminează cerul
Când noaptea cedează, să-ți spună de ce
Spune munților
Izvoare și fântâni
De ce nu a putut continua asta?
Nu ar putea fericirea noastră să continue? De ce nu a putut continua asta?
Nu putea fericirea noastră să continue?