Avertisment

Text probă

OldSkull

mart. 012026
 

”Love Song” (versuri/lyrics)
Melodie de: The Cure

Whenever I’m alone with you
You make me feel like I am home again
Whenever I’m alone with you
You make me feel like I am whole again

Whenever I’m alone with you
You make me feel like I am young again
Whenever I’m alone with you
You make me feel like I am fun again

However far away
I will always love you
However long I stay
I will always love you
Whatever words I say
I will always love you
I will always love you

(Fly me to the moon)

Whenever I’m alone with you
You make me feel like I am free again
Whenever I’m alone with you
You make me feel like I am clean again

However far away
I will always love you
However long I stay
I will always love you
Whatever words I say
I will always love you
I will always love you

Date de la: azlyrics.com

**********

Traducere aproximativă în limba română (cu Google Translate):

Ori de câte ori sunt singur cu tine
Mă faci să mă simt din nou acasă
Ori de câte ori sunt singur cu tine
Mă faci să mă simt din nou întreg

Ori de câte ori sunt singur cu tine
Mă faci să mă simt din nou tânăr
Ori de câte ori sunt singur cu tine
Mă faci să mă simt din nou distractiv

Oricât de departe ar fi
Te voi iubi mereu
Oricât de mult voi sta
Te voi iubi mereu
Oricare cuvinte aș spune
Te voi iubi mereu
Te voi iubi mereu
(Zboară-mă pe Lună)

Ori de câte ori sunt singur cu tine
Mă faci să mă simt din nou liber
Ori de câte ori sunt singur cu tine
Mă faci să mă simt din nou curat

Oricât de departe ar fi
Te voi iubi mereu
Oricât de mult voi sta
Te voi iubi mereu
Oricare cuvinte aș spune
Te voi iubi mereu
Te voi iubi mereu

 Comentariile sunt închise pentru The Cure – ”Love Song”
mart. 012026
 

”Lullaby” (versuri/lyrics)
Melodie de: The Cure

(I spy with my little eye)
(Something beginning with S)

On candy stripe legs the spiderman comes
Softly through the shadow of the evening sun
Stealing past the windows of the blissfully dead
Looking for the victim shivering in bed
Searching out fear in the gathering gloom and suddenly!
A movement in the corner of the room!
And there is nothing I can do
When I realize with fright
That the spiderman is having me for dinner tonight!

Quietly he laughs, shaking his head
Creeps closer now
Closer to the foot of the bed
And softer than shadow
And quicker than flies
His arms are all around me and his tongue in my eyes
„Be still be calm be quiet now my precious boy
Don’t struggle like that or I will only love you more
For it’s much too late to get away or turn on the light
The spiderman is having you for dinner tonight”

And I feel like I’m being eaten
By a thousand million shivering furry holes
And I know that in the morning
I will wake up in the shivering cold
And the spiderman is always hungry…

(Come into my parlour)
(Said the spider to the fly)
(I have a little something here)

Compozitori: Laurence Andrew Tolhurst, Robert James Smith, Roger O’donnell, Boris Williams, Porl Thompson, Simon Johnathon Gallup.
Date de la: Musixmatch

**********

Traducere aproximativă în limba română (cu Google Translate):

(Spionez cu ochiul meu mic)
(Ceva care începe cu S)

Pe picioare cu dungi ca bomboanele, omul-păianjen vine
Încet prin umbra soarelui de seară
Furișându-se pe lângă ferestrele celor morți
Căutând victima care tremură în pat
Căutând frica în întunericul care se adună și dintr-o dată!
O mișcare în colțul camerei!
Și nu mai pot face nimic
Când îmi dau seama cu frică
Că omul-păianjen mă are la cină în seara asta!

Râde încet, clătinând din cap
Se strecoară mai aproape acum
Mai aproape de piciorul patului
Și mai blând decât umbra
Și mai repede decât muștele
Brațele lui sunt peste tot în jurul meu și limba lui în ochii mei
„Fii liniștit, fii calm, fii liniștit acum, băiatul meu prețios
Nu te zbătu așa sau te voi iubi și mai mult
Căci e mult prea târziu să pleci sau să aprinzi lumina
Omul-păianjen te are la cină în seara asta”

Și simt că sunt mâncat
De o mie de milioane de găuri blănoase care tremură
Și știu că dimineața
Eu se va trezi în frigul teribil
Și Omul-Păianjen este mereu flămând…

(Intră în salonul meu)
(I-a spus păianjenul muscii)
(Am ceva aici)

 Comentariile sunt închise pentru The Cure – ”Lullaby”
feb. 282026
 

”Azi am să-ncrestez în grindă –
Jos din cui acum, oglindă!
Mama-i dusă-n sat! Cu dorul
Azi e singur puișorul,
Și-am închis ușa la tindă
Cu zăvorul.

Iată-mă! Tot eu cea veche!
Ochii? hai, ce mai pereche!
Și ce cap frumos răsare!
Nu-i al meu? Al meu e oare?
Dar al cui! Și la ureche
Uite-o floare.

Asta-s eu! Și sunt voinică!
Cine-a zis că eu sunt mică?
Uite, zău, acum iau seama
Că-mi stă bine-n cap năframa
Și ce fată frumușică
Are mama!.

Mă gândeam eu că-s frumoasă!
Dar cum nu! Și mama-mi coasă
Șorț cu flori, minune mare –
Nu-s eu fată ca oricare:
Mama poate fi făloasă
Că mă are.

Știi ce-a zis și ieri la vie?
A zis: – „Ce-mi tot spun ei mie!
Am și eu numai o fată,
Și n-o dau să fie dată;
Cui o dau voiesc să-mi fie
Om odată”.

Mai știu eu! Și-așa se poate!
Multe știu, dar nu știu toate.
Mama-mi dă învățătură
Cum se țese-o pânzătură,
Nu cum stau cei dragi de vorbă
Gură-n gură.

N-am să țes doar viața-ntreagă!
Lașí șa văd și cum se leagă
Dragostea – dar știu eu bine!
Din frumos ce-l placi ea vine –
Hai, mă prind feciorii dragă
Și pe mine!.

Că-s subțire! Să mă frângă
Cine-i om, cu mâna stângă!
Dar așa te place dorul:
Subțirea, cu binișorul
Când te strânge el, să-ți strângă
Tot trupșorul.

Brațul drept dacă-l întinde
Roata peste brâu te prinde
Și te-ntreabă: „Dragă, strângu-l?
Și tu-l cerți, dar el, nătângul,
Ca răspuns te mai cuprinde
Și cu stângul.

Iar de-ți cere și-o guriță –
Doamne! Cine-i la portiță?
Om să fie? Nu e cine!
Hai, e vântul! Uite-mi vine
Să văd oare cu cosiță
Sta-mi-ar bine?.

O, că-mi stă mie-n tot felul!
Să mă port cu-ncetinelul:
Uite salba, brâu, și toate!
Și cosițe cumpărate,
Stai, să-nchei și testemelul
Pe la spate.

Uite ce bujor de fată –
Stai să te sărut o dată!
Tu mă poți, oglinda, spune!
Ei, tu doară nu te-i pune
Să mă spui! Tu ai, surată,
Gânduri bune.

De-ar ști mama! Vai, să știe
Ce-i fac azi, mi-ar da ea mie!
D-apoi! N-am să fiu tot fată,
Voi fi și nevast-odată:
Lașí să văd cât e de bine
Măritată.

Că mi-a spus bunica mie
Că nevasta una știe
Mai mult decât fata, juna,
Ei, dar ce? Nu mi-a spus buna –
Și mă mir eu ce-o să fie
Asta una!.

Brâu-i pus! Acum, din ladă
Mai ieu șorțu! O să-mi șadă
Fața cum îmi stă nevasta..
Aolio! Mama-n ogradă!
Era gata să mă vadă
Pe fereastă.

Ce să fac? Unde-mi stă capul?
Grabnic, hai să-nchid dulapul
Să mă port să nu mă prindă.
Salba jos! Și-n cui oglindă!
Ce-am uitat? Închisă ușa
De la tindă.
Intră-n casă? O, ba bine,
Și-a găsit niște vecine,
Stă la sfat.. toată-s văpaie!
Junghiul peste piept mă taie;
Doamne, de-ar fi dat de mine,
Ce bătaie!”

George Coșbuc, ”La oglindă”

 Comentariile sunt închise pentru George Coșbuc – ”La oglindă”
feb. 282026
 

„Omul este o lipsă veșnică, o absență infinită, plutind pe un ocean aparent nesfârșit de indiferență aparent nesfârșită față de lucrurile individuale. În mod obscur, el vede catastrofe petrecându-se cu alte plute, plute care sunt prea îndepărtate pentru ca el să poată determina dacă au și alți oameni la bord, dar prea numeroase și prea identice pentru ca el să presupună că nu au.”

John Fowles, ”Aristos”

 Comentariile sunt închise pentru
feb. 282026
 

“You must make, always. You must act, if you believe something. Talking about acting is like boasting about pictures you’re going to paint. The most terrible bad form.”

John Fowles, ”The Collector”

 Comentariile sunt închise pentru
feb. 282026
 

”Cornerstone” (versuri/lyrics)
Melodie de: Arctic Monkeys

I thought I saw you in The Battleship but it was only a look alike
She was nothing but a vision trick under the warning light
She was close, close enough to be your ghost
But my chances turned to toast when I asked her if I could call her your name

I thought I saw you in The Rusty Hook, huddled up in a wicker chair
I wandered over for a closer look and kissed whoever was sitting there
She was close and she held me very tightly until I asked awfully politely
„Please, can I call you her name?”

And I elongated my lift home
Yeah I let him go the long way round
I smelt your scent on the seat belt and kept my short cuts to myself

I thought I saw you in The Parrot’s Beak messing with the smoke alarm
It was too loud for me to hear her speak and she had a broken arm
It was close, so close that the walls were wet
And she wrote it out in Letraset
„No, you can’t call me her name”

Tell me where’s your hiding place
I’m worried I’ll forget your face
And I’ve asked everyone
I’m beginning to think I imagined you all along

I elongated my lift home
Yeah I let him go the long way round
I smelt your scent on the seat belt and kept my short cuts to myself

I saw your sister in The Cornerstone on the phone to the middle man
When I saw that she was on her own I thought she might understand
She was close, well you couldn’t get much closer
She said, „I’m really not supposed to, but, yes, you can call me anything you want”

Date de la: azlyrics.com

**********

Traducere aproximativă în limba română (cu Google Translate):

Am crezut că te văd în Nava de luptă, dar era doar o aparență.
Ea nu era decât un truc vizual sub lumina de avertizare.
Era aproape, suficient de aproape cât să fie fantoma ta.
Dar șansele mele s-au prăjit când am întrebat-o dacă pot să-i spun pe numele tău.

Am crezut că te văd în Cârligul Ruginit, ghemuită într-un fotoliu de răchită.
M-am dus să mă uit mai atent și am sărutat pe oricine stătea acolo.
Ea era aproape și m-a ținut foarte strâns până când am întrebat-o extrem de politicos:
„Te rog, pot să-ți spun pe numele ei?”

Și mi-am prelungit mersul spre casă
Da, l-am lăsat să meargă pe drumul lung
Ți-am mirosit parfumul pe centura de siguranță și mi-am ținut scurtăturile pentru mine

Am crezut că te-am văzut în Ciocul Papagalului jucându-te cu alarma de fum
Era prea tare ca să o aud vorbind și avea un braț rupt
Era aproape, atât de aproape încât pereții erau uzi
Și a scris-o în Litere
„Nu, nu poți să-mi spui pe numele ei”

Spune-mi unde ți-e ascunzătoarea
Mi-e teamă că o să-ți uit fața
Și i-am întrebat pe toți
Încep să cred că te-am imaginat tot timpul

Mi-am prelungit mersul spre casă
Da, l-am lăsat să meargă pe drumul lung
Ți-am mirosit parfumul pe centura de siguranță și mi-am ținut scurtăturile pentru mine

Am văzut-o pe sora ta în Piatra de Colț la telefon cu intermediarul
Când am văzut că era singurăă, m-am gândit că ar putea înțelege
Era aproape, ei bine, nu te puteai apropia mai mult
Ea a spus: „Chiar nu ar trebui să.. dar, da, poți să-mi spui cum vrei”

 Comentariile sunt închise pentru Arctic Monkeys – ”Cornerstone”
feb. 262026
 

Brrr! Cât este de frig afară! Ba chiar s-ar putea spune că este un ger năpraznic, căci iată, ieșind afară pentru diverse mici treburi ce necesitau a fi rezolvate, ne-am pus o pereche dublă de șosete, îmbrăcând pantalonii căptușiți și haina ce ne acoperă până la glezne, având grijă, pe deasupra, să ne înfofolim bine și cu un fular și să ne ținem mâinile la căldură, în mănuși. Ce să mai! E frig de crapă pietrele! Afară este ”gerul lui Marcoci”, așa ne vine să zicem aceste zile, când gerul iernii ni se pare într-un așa fel, de parcă nu a mai fost ger de când lumea, de nici nu mai ținem minte când, căci iarna și-a mai îndulcit temperaturile și ”simptomele” în ultima decadă, făcându-ne să și uităm ce va fi însemnând aceea zăpadă sau aceea temperatură negativă. ”Gerul lui Marcoci” este, însă, o expresie populară veche care descrie un anume tip de iarnă pe care noi nu o mai cunoaștem cu adevărat, dezvățându-ne de vremea extremă care îi este proprie.

”Gerul lui Marcoci” este o expresie care se referă la o stare de iarnă severă, caracterizată de temperaturi scăzute, care poate provoca dificultăți în viața cotidiană. Această expresie este folosită pentru a descrie cum iarna grea și rece poate afecta negativ sănătatea și activitățile umane. De exemplu, în unele contexte, se poate spune că „gerul lui Marcoci” este un simbol al iernii dificile și al provocărilor legate de aceasta.

Bine, bine, sensul expresiei pare evident întrucât putem noi, oare, să atribuim cuvântului ”ger” un alt sens decât sensul său intrisec care se referă la temperaturi scăzute, la vreme rea și la neplăceri? Cine este, cu toate acestea, Marcoci, personajul al cărui nume populara expresie îl împrumută? Departe, însă, de a fi un simplu personaj fictiv, de basm sau mitologic, căci Marcoci este o istorică figură cât se poate de reală, fără a se putea nega, cu toate acestea, faptul că veridicitatea existenței sale concrete, istorice, a fost învăluită nu cu un aer de mister, ci a fost investită cu un aer legendar, precum a fost cazul atâtor și atâtor alți războinici și conducători sau lideri militari a căror existență este datată de multe secole.

Până să trasăm un succint fir al prezenței sale în istoria umanității, mai întâi de toate, wikipedia.org ne atrage atenția asupra faptului că personajul istoric al lui Marcoci căruia i s-a spus, mai precis, Bali Bey, nu trebuie confundat cu Yahyapaşazade Bali Bey.

Malkoçoğlu Bali Bey, cunoscut și sub numele de Malkoç Bey,[1] a fost un comandant militar și guvernator otoman, remarcându-se în Bătălia de la Mohács (1526). Apoi a servit ca Beylerbey al Budin Eyalet până în 1541. Bali Bey a fost comandantul akıncı și gazi-urilor.

Newsweek.ro ne spune că Bali Beya fost unul dintre conducătorii militari ai lui Suleyman Magnificul, el făcând parte dintr-o faimoasă familie de războinici, sârbească la origine. Printre români, temutul războinic a lăsat expresia „iarna lui Marcoci”, care a fost legată de o legendă care a circulat despre el.

S-a născut în 1495, în Sangeacul Bosniei, cu doar un an după marele padișah, provenind dintr-o nobilă familie de războinici, cu rol însemnat în expansiunea Imperiului Otomani începând cu secolul XIV.

Era o familie creștină de origine sârbă care a devenit musulmană, Malkoç, fondatorul ei, fiind unul dintre comandanții armatelor sultanilor Murad I și Baiazid I, luptând inclusiv la Kosovo (1389) și la Nicopole (1396).

Expansiunea otomană ulterioară către frontierele europene a fost împărțită de Imperiul Otoman cu nobili războinici semi-independenți, cele mai notabile fiind patru famili: Evrenosoğulları, Mihaloğulları, ambele de origine creștină anatoliană, Turahanoğulları, de origine turcă, și Malkoçoğulları.

Neplătiți, ei trăiau și acționau la frontierele Imperiului Otoman, subzistând în totalitate din pradă.

Bali Bey a fost chiar rudă prin alianță cu sultanul Suleyman, tatăl său, Malkoçoğlu Yaya Pașa, care a servit ca bei al Anatoliei și Rumeliei, ajungând la rangul de vizir, căsătorindu-se în 1501 cu Hümașah Sultan, o fiică a lui Baiazid al II-lea, bunicul lui Suleyman Magnificul.

Bali Bey s-a distins prima oară în bătălia de la Mohács, din 1526, în urma căreia Ungaria a devenit pașalâc, apoi a servit ca bei – guvernator – al provinciei Budin, care cuprindea chiar pașalâcul de la Buda, până în 1541.

De la acest Malkoçoğlu Bali Bey, căruia românii i-au spus, mai simplu, Marcoci, a venit și expresia care desemnează o iarnă cumplit de geroasă, botezată „iarna lui Marcoci”.

Bătălia de la Mohács, din 1526, a fost locul unde Bali Bey s-a remarcat pentru prima oară.

Conform legendei, un personaj real ce se chema Malcoci /Marcoş /Marcoş Paşa, identificat de etnologi ca Malkoçoğlu Bali Bey, a murit din cauza frigului, alături de oștenii pe care-i comanda, la asediul cetății Przemyśl,din Polonia, scrie alar.ro.

Legenda spune că, în încercarea de a rezista gerului năprasnic, Bali Bey a dat ordin soldaţilor să spintece burţile cailor, să le scoată măruntaiele pentru a se încălzi ân interior, la căldura trupului lor, dar aceştia, om şi animal, au îngheţat pe loc.

iarna siberiana

Foto – Iarnă siberiană

Nu se știe cât de adevărată e legenda, mai ales că moartea lui Malkoçoğlu e consemnată ca având loc în Buda, în Ungaria, conform cu unii istorici, pe la 1548 sau pe la 1554 sau 1555, dar e cert că teama de gerul din zonele europene i-a făcut pe otomani să nu mai întreprindă campanii militare pe timpul anotimpului rece.

În privința familiei Malkoçoğlu, ultimul său reprezentant de seamă, Yavuz Ali Paşa, a fost și singurul care a ajuns la rangul de Mare Vizir, dar pentru o scurtă perioadă, între octombrie 1603 – iulie 1604, în timpul domniei sultanului Ahmed I, stră-strănepotul lui Suleyman Magnificul.

A fost interpretat de Cüneyt Arkın în serialul clasic de filme Malkoçoğlu, iar de actorul Burak Özçivit în drama de epocă turcească de televiziune, Muhteşem Yüzyıl (2011–14).

Apropo! Știi care a fost iarna recunoscută în mod oficial ca fiind cea mai geroasă iarnă înregistrată pe teritoriul țării noastre?

Antena24.ro ne spune că iarna 1941-1942 rămâne cea mai geroasă din istoria României, cu temperaturi scăzute de -38,5 grade Celsius la Bod, în județul Brașov, pe 25 ianuarie 1942. Această iarnă a fost atât de severă, încât a afectat profund economia și infrastructura țării, paralizând transporturile și provocând tragedii de nedescris.

Surse:
wikipedia.org
newsweek.ro
ziaruldinmuscel.ro
Antena24.ro

 Comentariile sunt închise pentru ”Iarna sau gerul lui Marcoci” (expresie populară) – definiție și origine (între legendă și realitate)
feb. 262026
 

„a se pierde” sau „a se distruge”
Expresia „a se duce pe Apa Sâmbetei” este o expresie românească care înseamnă „a se pierde” sau „a se distruge”. Aceasta are origine în mitologia românească, unde Apa Sâmbetei este un râu care duce sufletele celor morți spre lumea de dincolo. În tradiția populară, această apă este considerată un râu mistic, iar lucrurile care nu pot fi date de pomană sunt aruncate pe Apa Sâmbetei, simbolizând pierderea ireversibilă.

Sursa: libertatea.ro

 Comentariile sunt închise pentru ”A se duce pe apa sâmbetei” (expresie populară) – definiție și origine
feb. 252026
 

”Așa stau și mi-e dor de tine.
Alb negru, alb negru
ce dor îmi este de tine
pasăre spartă și ou zburător
Doamne, ce dor poate sa îmi fie de tine!”

Nichita Stănescu

 Comentariile sunt închise pentru
feb. 252026
 

”Love Song” (versuri/lyrics)
Melodie de: 311 (The Cure cover)

Whenever I’m alone with you
You make me feel like I am home again
Whenever I’m alone with you
You make me feel like I am whole again
Whenever I’m alone with you
You make me feel like I am young again
Whenever I’m alone with you
You make me feel like I am fun again
However, far away, I will always love you
However long I stay, I will always love you
Whatever words I say, I will always love you
I will always love you
Whenever I’m alone with you
You make me feel like I am free again
Whenever I’m alone with you
You make me feel like I am clean again
However, far away, I will always love you
However long I stay, I will always love you
Whatever words I say, I will always love you
I will always love you

Compozitori: Laurence Andrew Tolhurst, Robert James Smith, Roger O’donnell, Boris Williams, Porl Thompson, Simon Johnathon Gallup.
Date de la: Musixmatch

**********

Traducere aproximativă în limba română (cu Google Translate):

„Ori de câte ori sunt singur cu tine
Mă faci să mă simt din nou acasă
Ori de câte ori sunt singur cu tine
Mă faci să mă simt din nou întreg

Ori de câte ori sunt singur cu tine
Mă faci să mă simt din nou tânăr
Ori de câte ori sunt singur cu tine
Mă faci să mă simt din nou distractiv

Oricât de departe ar fi
Te voi iubi mereu
Oricât de mult voi sta
Te voi iubi mereu
Oricare cuvinte aș spune
Te voi iubi mereu
Te voi iubi mereu
(Zboară-mă pe Lună)

Ori de câte ori sunt singur cu tine
Mă faci să mă simt din nou liber
Ori de câte ori sunt singur cu tine
Mă faci să mă simt din nou curat

Oricât de departe ar fi
Te voi iubi mereu
Oricât de mult voi sta
Te voi iubi mereu
Oricare cuvinte aș spune
Te voi iubi mereu
Te voi iubi mereu”

 Comentariile sunt închise pentru 311 – ”Love Song”
feb. 242026
 

”Imagine” (versuri/lyrics)
Melodie de: John Lennon

Imagine there’s no Heaven
It’s easy if you try
No Hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today
Ah, ah, ah-ah
Imagine there’s no countries
It isn’t hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion, too
Imagine all the people
Living life in peace
Yoo-hoo, ooh-ooh
You may say I’m a dreamer
But I’m not the only one
I hope someday you’ll join us
And the world will be as one
Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world
Yoo-hoo, ooh-ooh
You may say I’m a dreamer
But I’m not the only one
I hope someday you’ll join us
And the world will live as one

Compozitori: John Winston Lennon.
Date de la: Musixmatch

**********

Traducere aproximativă în limba română (cu Google Translate):

Imaginează-ți că nu există Rai
E ușor dacă încerci
Fără Iad sub noi
Deasupra noastră doar cer
Imaginați-vă toți oamenii
Trăind pentru ziua de azi
Ah, ah, ah-ah
Imaginați-vă că nu există țări
Nu e greu de făcut
Nimic pentru care să ucizi sau să mori
Și nicio religie, de asemenea
Imaginați-vă toți oamenii
Trăind viața în pace
Yoo-hoo, ooh-ooh
Poți spune că sunt un visător
Dar nu sunt singurul
Sper că într-o zi te vei alătura nouă
Și lumea va fi una singură
Imaginați-vă că nu există posesiuni
Mă întreb dacă poți
Nu este nevoie de lăcomie sau foame
O frăție a oamenilor
Imaginați-vă toți oamenii
Împărtășind toată lumea
Yoo-hoo, ooh-ooh
Poți spune că sunt un visător
Dar nu sunt singurul
Sper că într-o zi te vei alătura nouă
Și lumea va trăi ca una singură

 Comentariile sunt închise pentru John Lennon – ”Imagine”
feb. 232026
 

Originea expresiei “a freca menta”, istorie pe scurt:

Expresia „a freca menta” se referă la a fi leneș sau a pierde timpul fără a face nimic productiv, având origini în obiceiuri din Grecia Antică.

Originea Expresiei:
Expresia „a freca menta” provine din Grecia Antică, unde exista obiceiul de a freca mesele cu frunze de mentă pentru a le oferi un miros plăcut. Acest obicei a fost adus în România în perioada domniilor fanariote, când grecii s-au răspândit în Balcani. În trecut, frecatul meselor cu mentă era considerat o activitate ușoară, preferată de slujitorii care evitau muncile mai grele, cum ar fi tăiatul lemnelor sau căratul apei.

Semnificația Modernă:
Astăzi, expresia este folosită pentru a descrie o persoană care își petrece timpul făcând activități inutile sau evitând responsabilitățile. De exemplu, se poate spune că cineva „freacă menta” atunci când nu contribuie la muncă sau la activitățile de grup.

Contextul Utilizării:
„A freca menta” este adesea folosită în contexte informale, având o conotație negativă, sugerând lene sau ineficiență. De exemplu, într-un mediu de lucru, cineva care nu participă activ la proiecte poate fi descris ca „freacă menta”.

Concluzie:
Astfel, „a freca menta” este o expresie care reflectă nu doar o atitudine față de muncă, ci și o parte din cultura populară românească, având rădăcini adânci în istoria și obiceiurile sociale. Aceasta ne reamintește de importanța utilizării eficiente a timpului și de responsabilitățile pe care le avem în viața de zi cu zi.

Surse:
www.istorie-pe-scurt.ro
www.libertatea.ro
www.explicativ.ro

 Comentariile sunt închise pentru ”A freca menta” (expresie) – definiție și origine
feb. 232026
 

Diavol sau un drac în limba țigănească
Cuvântul „benga” se referă la un diavol sau un drac în limba țigănească. Este folosit în expresii populare, cum ar fi „a-l lua benga”, care înseamnă a-l lua dracul sau a-l închide. De asemenea, „benga” poate însemna și o boală incurabilă sau un rău.

*****

Benga – substantiv masculin invariabil
1. (Mai ales în ocări și blesteme) Unul din numele necuratului, întrebuințat numai în înjurături.
Sinonime: diavol
Expresie: A-l lua benga (pe cineva) = a-l lua dracul, a o păți.
Sinonime: a muri, a o păți
Etimologie:
– limba țigănească: ”benga”

Sursa: dexonline.ro

*****

Care e înțelesul expresiei A-l lua benga pe cineva (familiar) ?

CONSULTĂ DEXSINONIME
Sensul expresiei este

Dicționarul dă următoarea explicație expresiei „A-l lua benga pe cineva (familiar)”:
a) A-l lua dracul, a o păți

Expresia în context, ce înseamnă expresia în literatură?

”Nu te duc, Domnița noastră că dacă te duci și se dovedește, m-a luat benga. Mă ucide boierul.” (RADU BOUREANU)

”De nu te astâmperi, o să te ia benga.”

”Un prost a făcut-o, i s-au aprins plămânii și l-a luat benga, cum zice mama Tudora.” (Fănuș Neagu)

”Se-aprinde valea, iaz de untdelemn…
Să nu te ducă benga la îndemn
Că, unde se străpung poteci ori drumuri (…)”
(Mitologie basarabeană, poezie de Nicolai Costenco)

”Frunză verde de chiperi,
să dea benga în boieri,
să dea popii de belea (…)”
(Bătută, poezie de Nicolai Costenco)

Alte expresii înrudite sau asemănătoare:
”a da benga în cineva” (argou); în limbajul adolescenţilor
”a da în bengă” (argou)

Sursa: wikipedia.org

 Comentariile sunt închise pentru ”Benga” (”a-l lua/pune benga”) – definiție (ce înseamnă benga?)
feb. 232026
 

”Gabriel” (versuri/lyrics)
Melodie de: Joe Goddard feat. Valentina

He’s falling, he’s falling, he’s falling, hold on.
He’s falling, he’s falling, he’s falling, hold on.
He’s falling, he’s falling, he’s falling, hold on.
He’s falling, he’s falling, he’s falling, hold on.

Gabriel you’ve gone too far
Gabriel you’ve gone too far and you should hang your head in shame
For these wounds I cannot stay, you’ve gone too far
You’ve broke my heart, you’ve gone too far
Gabriel, Gabriel, Gabriel, Gabriel,

Wide awake and I can hear my heart beat
Hope it cradles me and rocks my bones to sleep
Protector in the light and a stranger in the dark
And he don’t say anything more
Bound by suffocating secrets I must keep

Gabriel how you’ve gone too far
Gabriel how you’ve gone too far and you should hang your head in shame
For these wounds I cannot stay, you’ve gone too far
You’ve broke my heart, you’ve gone too far

The sum of all the parts that you have taken
Are a fraction of the parts that make me whole
But He was stronger than I was but it’s strength you can’t sustain
Do not come to give me counsel you should beg forgiveness
Of me Gabriel, Gabriel, Gabriel, Gabriel, Gabriel, Gabriel, Gabriel, Gabriel,
For he was stronger than I was but it’s strength you can’t sustain
Do not come to give me counsel you should beg forgiveness
Of me Gabriel, Gabriel, Gabriel, Gabriel, Gabriel, Gabriel, Gabriel,

He’s falling, he’s falling, he’s falling, hold on.
He’s falling, he’s falling, he’s falling, hold on.
He’s falling, he’s falling, he’s falling, hold on.
He’s falling, he’s falling, he’s falling, hold on.
He’s falling, he’s falling, he’s falling, hold on.
He’s falling, he’s falling, he’s falling, hold on.
He’s falling, he’s falling, he’s falling, hold on.

Compozitori: John Robert Beck, Joseph Goddard, Valentina Pappalardo.
Date de la: Musixmatch

**********

Traducere aproximativă în limba română (cu Google Translate):

El cade, cade, cade, ține-te tare.
El cade, cade, cade, cade, ține-te tare.
El cade, cade, cade, cade, ține-te tare.
El cade, cade, cade, cade, ține-te tare.

Gabriel, ai mers prea departe
Gabriel, ai mers prea departe și ar trebui să-ți pleci capul de rușine
Pentru aceste răni nu pot rămâne, ai mers prea departe
Mi-ai frânt inima, ai mers prea departe
Gabriel, Gabriel, Gabriel, Gabriel,

Sunt complet trează și îmi aud inima bătând
Sper că mă leagănă și îmi leagănă oasele să adoarmă
Protector în lumină și străin în întuneric
Și el nu mai spune nimic
Legat de secrete sufocante pe care trebuie să le păstrez

Gabriel, cum ai mers prea departe
Gabriel, cum ai mers prea departe și ar trebui să-ți pleci capul de rușine
Pentru aceste răni nu pot rămâne, ai mers prea departe
Mi-ai frânt inima, ai mers prea departe

Suma tuturor părților pe care le-ai luat
Sunt o fracțiune din părțile care mă fac întreagă
Dar El a fost mai puternic decât mine, dar este puterea pe care nu o poți susține
Nu veni să-mi dai sfaturi, ar trebui să ceri iertare
De la mine, Gabriel, Gabriel, Gabriel, Gabriel, Gabriel, Gabriel, Gabriel, Gabriel,
Căci el a fost mai puternic decât mine, dar este o putere pe care nu o poți susține
Nu veni să-mi dai sfaturi, ar trebui să ceri iertare
De la mine, Gabriel, Gabriel, Gabriel, Gabriel, Gabriel, Gabriel, Gabriel,

El cade, cade, cade, cade, ține-te.
El cde, cade, cade, cade, ține-te.
El cade, cade, cade, cade, ține-te.
El cade, cade, cade, cade, ține-te.
El cade, cade, cade, cade, ține-te.
El cade, cade, cade, cade, ține-te.

 Comentariile sunt închise pentru Joe Goddard feat. Valentina – ”Gabriel”
feb. 232026
 

”Mi-e drag să mă bucur, căci tânărăsunt,
Iubirea mă-ndeamnă și inima-mi cere,
Mi-e drag primăvara să râd și să cânt.

Dumbrăvi înverzite străbat culegând
Flori albe ca neaua, gălbui, purpurii,
Măcieșii în floare și crinii-aurii,
Pe toate în minte le-asemăn la rând
u obrajii acelui ce pururea-n gând
Mă poartă pe mine ce n-am altă vrere
Decât bucurie să-i fiu pe pământ.

Și dacă prin iarbă vreo floare găsesc
Să-i semene lui întru totul, deplin,
O-alint, o sărut, pe palme mi-o țin
Și-ntregul meu suflet i-l destăinuiesc.
Pe urmă-n cununa de flori o-mpletesc
Și fire de păr ca stropii de miere
Îileg împrejur să nu zboare în vânt.

Floarea menită-i să dea bucurie
Oricui de-o privește, ci mie îndoit,
Căci pare că-n ea văd chipul iubit
Al celui ce drag mi-a fost dat să-mi fie.
Cuvântul nu-i vrednic a spune și-a scrie
Ce dulce mă-mbată a miresmii putere;
Numai suspinele martore-mi sunt.

Adânci, dureroase, din inima mea
Nu-mi scapă vreodată, ca altor femei,
Ci calde, suave ca boarea de tei,
Și pleacă iubitului veste să-i dea,
Iar el, care pururi ferice m-ar vrea,
Degrabă m-ajunge și n-apuc a-i cere
Să vie, ca dorul să nu-mi mai frământ.”

Giovanni Boccaccio, ”Decameronul”

 Comentariile sunt închise pentru